Text übersetzen — 100% privat, in Ihrem Browser
Privacy-First
Ihr Text verlässt Ihr Gerät nie
Funktioniert offline
Nach dem ersten Modell-Download
Kostenlos, ohne Anmeldung
Kein Kontingent, keine Pro-Zeichen-Kosten
Ähnliche Tools
Die meisten Online-Übersetzer — Google Übersetzer, DeepL, Bing — schicken jeden Satz, den Sie eingeben, an einen Server, bevor Sie eine Übersetzung sehen. Für eine Speisekarte oder eine lockere Nachricht ist das in Ordnung; für juristische Texte, medizinische Akten, Arbeitsverträge, interne Unternehmensdokumente oder alles unter NDA ist es ein klares Nein. FormatFuse geht den umgekehrten Weg: Das Übersetzungsmodell selbst wird einmalig in Ihren Browser geladen, und jedes Wort, das Sie eingeben, bleibt auf Ihrem Gerät.
Wir betreiben die offenen opus-mt-Modelle von Helsinki-NLP über transformers.js, beschleunigt durch WebGPU, wenn Ihr Browser es unterstützt (Chrome, Edge, modernes Safari), und mit WebAssembly als Fallback für alle anderen. Wenn Sie ein Sprachpaar zum ersten Mal auswählen, lädt Ihr Browser das Modell für dieses Paar von der Hugging-Face-CDN — typischerweise 60–80 MB — und cached es. Jede weitere Übersetzung ist offline und sofort. Es gibt keine Anmeldung, kein API-Kontingent und kein „DeepL Pro für 9 €/Monat“-Upselling. Das gesamte Tool ist kostenlos, dauerhaft, ohne Nutzungsobergrenze.
v0 des Übersetzers unterstützt 16 Sprachen und bietet direkte Übersetzungen zwischen jeder davon und Englisch. Nicht-Englisch zu Nicht-Englisch (zum Beispiel Spanisch zu Japanisch) steht für v1 auf der Roadmap, wo wir ein qualitativ höheres Modell integrieren, das sprachübergreifende Paare ohne Umweg über Englisch abdeckt. PDF-Übersetzung — unter Beibehaltung von Layout, Schriften und Tabellen — kommt ebenfalls in v1 und baut auf derselben On-Device-Übersetzungsmaschine auf.
Zur Qualität, ehrlich gesagt: opus-mt ist gut genug für E-Mails, Chat-Nachrichten, technische Dokumentation, Code-Kommentare und informelle Texte. Es ist nicht so geschliffen wie DeepL bei langen literarischen Passagen und nicht so flüssig wie GPT-4 bei idiomatischem Englisch. Wählen Sie FormatFuse, wenn Datenschutz und Offline-Zugriff wichtiger sind als die letzten 5 % an Sprachfluss — und wählen Sie ein serverbasiertes Tool, wenn Sie Marketing-Copy übersetzen, die singen muss.
Text übersetzen — 100% privat, in Ihrem Browser — Häufige Fragen
Ist mein Text wirklich privat?
Ja. Das Übersetzungsmodell läuft lokal in Ihrem Browser über transformers.js — dieselbe Engine, die unser Hintergrundentferner und unsere OCR nutzen. Sie können das im Netzwerk-Tab Ihres Browsers überprüfen: Nach dem ersten Modell-Download werden beim Übersetzen keinerlei Anfragen mehr nach außen gesendet. Ihr Text verlässt Ihr Gerät nie, und wir haben keinen Server, der ihn loggen könnte, selbst wenn wir wollten.
Welche Sprachpaare werden in v0 unterstützt?
Jede der 16 Sprachen → Englisch und Englisch → jede dieser 16. Die Liste: Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch, Niederländisch, Russisch, Japanisch, Chinesisch, Arabisch, Koreanisch, Hindi, Schwedisch, Türkisch, Finnisch. Nicht-Englisch zu Nicht-Englisch (z. B. Französisch → Japanisch) wird in v0 nicht direkt unterstützt — vorerst übersetzen Sie in zwei Schritten über Englisch, v1 ergänzt direkte sprachübergreifende Paare.
Wie ist die Qualität im Vergleich zu DeepL oder Google Übersetzer?
Ehrlich: Serverbasierte Tools haben bei langen, idiomatischen oder literarischen Texten die Nase vorn. DeepL ist besonders stark bei europäischen Sprachen, Google am flüssigsten bei asiatischen. opus-mt (die Helsinki-NLP-Modelle, die wir verwenden) hält sich gut bei technischen Texten, kurzen Sätzen, strukturierten Dokumenten und den meisten Alltagsübersetzungen. Wir tauschen ein wenig Sprachfluss gegen vollständige Privatsphäre und unbegrenzte kostenlose Nutzung — die richtige Wahl für sensible Inhalte. v1 ergänzt ein hochwertigeres Modell für alle, die DeepL-Niveau brauchen.
Warum wird beim ersten Mal ein großes Modell heruntergeladen?
Jedes Sprachpaar hat sein eigenes opus-mt-Modell — typischerweise 60–80 MB nach Quantisierung. Dieses Modell wird beim ersten Auswählen des Paars von der Hugging-Face-CDN geladen und von Ihrem Browser gecached. Wenn Sie später wieder zu einem bereits genutzten Paar wechseln, lädt es sofort aus dem Cache. Der Download passiert einmalig pro Paar und ausschließlich zwischen Ihnen und der CDN — FormatFuse sieht die Anfrage nie.
Funktioniert es offline?
Ja, nach dem ersten Modell-Download. Sobald das gewünschte Paar im Cache liegt, können Sie die Internetverbindung trennen und weiter übersetzen. Die gesamte Pipeline — Tokenisierer, Modell, Decoder — läuft innerhalb Ihres Browsers. So lässt sich das Tool in Flugzeugen, in sicheren Umgebungen und überall dort einsetzen, wo ein serverbasierter Übersetzer schlicht versagt.
Übersetzt FormatFuse PDFs, Word-Dokumente oder Untertitel?
Noch nicht — v0 ist ein Text-rein/Text-raus-Übersetzer. PDF-Übersetzung (mit Erhalt des Original-Layouts, der Schriften und Tabellen) ist das Headline-Feature von v1 und baut direkt auf der Engine auf, die Sie hier nutzen. Die Übersetzung von Untertitel-Dateien (.srt, .vtt) ist ebenfalls geplant. Vorerst fügen Sie Text in das Feld ein, und wir übersetzen ihn.
Gibt es ein Zeichenlimit?
Keine harte Grenze, aber die Übersetzung wird langsamer, je länger die Eingabe ist. Wir zeigen über 5.000 Zeichen einen Hinweis, weil opus-mt Text in Segmenten verarbeitet und sehr lange Eingaben einige Sekunden dauern können. Bei buchlanger Eingabe fügen Sie ein Kapitel nach dem anderen ein.
Ist mein Text wirklich privat?
Ja. Das Übersetzungsmodell läuft lokal in Ihrem Browser über transformers.js — dieselbe Engine, die unser Hintergrundentferner und unsere OCR nutzen. Sie können das im Netzwerk-Tab Ihres Browsers überprüfen: Nach dem ersten Modell-Download werden beim Übersetzen keinerlei Anfragen mehr nach außen gesendet. Ihr Text verlässt Ihr Gerät nie, und wir haben keinen Server, der ihn loggen könnte, selbst wenn wir wollten.
Welche Sprachpaare werden in v0 unterstützt?
Jede der 16 Sprachen → Englisch und Englisch → jede dieser 16. Die Liste: Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch, Niederländisch, Russisch, Japanisch, Chinesisch, Arabisch, Koreanisch, Hindi, Schwedisch, Türkisch, Finnisch. Nicht-Englisch zu Nicht-Englisch (z. B. Französisch → Japanisch) wird in v0 nicht direkt unterstützt — vorerst übersetzen Sie in zwei Schritten über Englisch, v1 ergänzt direkte sprachübergreifende Paare.
Wie ist die Qualität im Vergleich zu DeepL oder Google Übersetzer?
Ehrlich: Serverbasierte Tools haben bei langen, idiomatischen oder literarischen Texten die Nase vorn. DeepL ist besonders stark bei europäischen Sprachen, Google am flüssigsten bei asiatischen. opus-mt (die Helsinki-NLP-Modelle, die wir verwenden) hält sich gut bei technischen Texten, kurzen Sätzen, strukturierten Dokumenten und den meisten Alltagsübersetzungen. Wir tauschen ein wenig Sprachfluss gegen vollständige Privatsphäre und unbegrenzte kostenlose Nutzung — die richtige Wahl für sensible Inhalte. v1 ergänzt ein hochwertigeres Modell für alle, die DeepL-Niveau brauchen.
Warum wird beim ersten Mal ein großes Modell heruntergeladen?
Jedes Sprachpaar hat sein eigenes opus-mt-Modell — typischerweise 60–80 MB nach Quantisierung. Dieses Modell wird beim ersten Auswählen des Paars von der Hugging-Face-CDN geladen und von Ihrem Browser gecached. Wenn Sie später wieder zu einem bereits genutzten Paar wechseln, lädt es sofort aus dem Cache. Der Download passiert einmalig pro Paar und ausschließlich zwischen Ihnen und der CDN — FormatFuse sieht die Anfrage nie.
Funktioniert es offline?
Ja, nach dem ersten Modell-Download. Sobald das gewünschte Paar im Cache liegt, können Sie die Internetverbindung trennen und weiter übersetzen. Die gesamte Pipeline — Tokenisierer, Modell, Decoder — läuft innerhalb Ihres Browsers. So lässt sich das Tool in Flugzeugen, in sicheren Umgebungen und überall dort einsetzen, wo ein serverbasierter Übersetzer schlicht versagt.
Übersetzt FormatFuse PDFs, Word-Dokumente oder Untertitel?
Noch nicht — v0 ist ein Text-rein/Text-raus-Übersetzer. PDF-Übersetzung (mit Erhalt des Original-Layouts, der Schriften und Tabellen) ist das Headline-Feature von v1 und baut direkt auf der Engine auf, die Sie hier nutzen. Die Übersetzung von Untertitel-Dateien (.srt, .vtt) ist ebenfalls geplant. Vorerst fügen Sie Text in das Feld ein, und wir übersetzen ihn.
Gibt es ein Zeichenlimit?
Keine harte Grenze, aber die Übersetzung wird langsamer, je länger die Eingabe ist. Wir zeigen über 5.000 Zeichen einen Hinweis, weil opus-mt Text in Segmenten verarbeitet und sehr lange Eingaben einige Sekunden dauern können. Bei buchlanger Eingabe fügen Sie ein Kapitel nach dem anderen ein.

