Traducteur privé — Dans le navigateur

Traduisez du texte — 100% privé, dans votre navigateur

Français
0 caractères
Anglais
La traduction apparaît ici.

La plupart des traducteurs en ligne — Google Traduction, DeepL, Bing — envoient chaque phrase que vous tapez à un serveur avant de vous montrer la traduction. C'est très bien pour un menu de restaurant ou un message informel, mais c'est un non catégorique pour les textes juridiques, les dossiers médicaux, les contrats de travail, les documents internes d'entreprise ou tout ce qui est couvert par un accord de confidentialité. FormatFuse adopte l'approche inverse : le modèle de traduction lui-même est téléchargé une seule fois dans votre navigateur, et chaque mot que vous tapez reste sur votre appareil.

Nous exécutons les modèles ouverts opus-mt de Helsinki-NLP via transformers.js, accélérés par WebGPU lorsque votre navigateur le prend en charge (Chrome, Edge, Safari récent), avec un repli WebAssembly partout ailleurs. La première fois que vous choisissez une paire de langues, votre navigateur télécharge le modèle de cette paire depuis la CDN de Hugging Face — généralement 60 à 80 Mo — et le met en cache. Chaque traduction suivante est hors ligne et instantanée. Pas d'inscription, pas de quota d'API, et pas de pitch « DeepL Pro à 9 € par mois ». L'outil est entièrement gratuit, pour toujours, sans plafond d'utilisation.

La v0 du traducteur prend en charge 16 langues et offre une traduction directe entre chacune d'elles et l'anglais. Le passage non-anglais vers non-anglais (par exemple espagnol vers japonais) figure dans la feuille de route de la v1, où nous intégrons un modèle de meilleure qualité qui couvre les paires inter-langues sans passer par l'anglais. La traduction de PDF — en préservant la mise en page, les polices et les tableaux d'origine — arrive aussi en v1, construite sur ce même moteur de traduction sur l'appareil.

Pour la qualité, soyons honnêtes : opus-mt est suffisant pour les e-mails, les messages de chat, la documentation technique, les commentaires de code et le texte informel. Il est moins poli que DeepL sur de longs passages littéraires et moins fluide que GPT-4 sur l'anglais idiomatique. Choisissez FormatFuse quand la confidentialité et l'accès hors ligne comptent davantage que les 5 % derniers de fluidité — et choisissez un outil basé sur un serveur quand vous traduisez du copy marketing qui doit chanter.

Traduisez du texte — 100% privé, dans votre navigateur — Questions fréquentes

Mon texte est-il vraiment privé ?

Oui. Le modèle de traduction s'exécute localement dans votre navigateur via transformers.js — le même moteur qu'utilisent notre suppresseur d'arrière-plan et notre OCR. Vous pouvez le vérifier dans l'onglet Réseau de votre navigateur : après le premier téléchargement du modèle, aucune requête sortante n'est faite quand vous traduisez. Votre texte ne quitte jamais votre appareil, et nous n'avons pas de serveur qui pourrait le journaliser, même si nous le voulions.

Quelles paires de langues sont prises en charge en v0 ?

L'une quelconque des 16 langues → anglais, et anglais → l'une quelconque de ces 16. La liste : anglais, espagnol, français, allemand, italien, portugais, néerlandais, russe, japonais, chinois, arabe, coréen, hindi, suédois, turc, finnois. Le passage non-anglais à non-anglais (par exemple français → japonais) n'est pas pris en charge directement en v0 — vous pouvez passer par l'anglais en deux étapes pour le moment, et la v1 ajoutera des paires inter-langues directes.

Comment se compare la qualité à DeepL ou Google Traduction ?

Honnêtement : les outils basés sur un serveur ont l'avantage sur les textes longs, idiomatiques ou littéraires. DeepL est particulièrement fort sur les langues européennes et Google est le plus fluide sur les langues asiatiques. opus-mt (les modèles Helsinki-NLP que nous exécutons) tient bien la route sur le texte technique, les phrases courtes, les documents structurés et la plupart des traductions du quotidien. Nous échangeons un peu de fluidité contre une confidentialité totale et un usage gratuit illimité — le bon arbitrage pour le contenu sensible. La v1 ajoutera une option de modèle de meilleure qualité pour ceux qui ont besoin d'une sortie de niveau DeepL.

Pourquoi télécharge-t-il un gros modèle au premier usage ?

Chaque paire de langues a son propre modèle opus-mt — généralement 60 à 80 Mo après quantification. Ce modèle est récupéré depuis la CDN de Hugging Face la première fois que vous sélectionnez cette paire, et votre navigateur le met en cache. Si vous revenez à une paire déjà utilisée, elle se charge instantanément depuis le cache. Le téléchargement est unique par paire et se passe entièrement entre vous et la CDN — FormatFuse ne voit jamais la requête.

Fonctionne-t-il hors ligne ?

Oui, après le premier téléchargement du modèle. Une fois la paire souhaitée mise en cache, vous pouvez vous déconnecter d'Internet et continuer à traduire. Tout le pipeline — tokeniseur, modèle, décodeur — s'exécute à l'intérieur de votre navigateur. L'outil est ainsi utilisable en avion, dans des environnements sécurisés, et partout où un traducteur basé sur un serveur échouerait simplement.

FormatFuse traduira-t-il des PDF, des documents Word ou des sous-titres ?

Pas encore — la v0 est un traducteur texte-entrée/texte-sortie. La traduction de PDF (en préservant la mise en page, les polices et les tableaux d'origine) est la fonctionnalité phare de la v1, et elle s'appuie directement sur le moteur que vous utilisez ici. La traduction de fichiers de sous-titres (.srt, .vtt) est aussi prévue. Pour l'instant, collez du texte dans la zone et nous le traduirons.

Y a-t-il une limite de caractères ?

Pas de limite stricte, mais la traduction ralentit à mesure que l'entrée grandit. Nous affichons un avertissement au-delà de 5 000 caractères car opus-mt traite le texte par segments et de très longues entrées peuvent prendre quelques secondes. Pour un texte de la longueur d'un livre, collez un chapitre à la fois.