Traduce texto — 100% privado, en tu navegador
Privacidad ante todo
Tu texto nunca sale de tu dispositivo
Funciona sin conexión
Tras la primera descarga del modelo
Gratis, sin registro
Sin cuotas ni precio por carácter
Herramientas Relacionadas
La mayoría de traductores online — Google Translate, DeepL, Bing — envían cada frase que escribes a un servidor antes de mostrarte la traducción. Eso está bien para una carta de restaurante o un mensaje informal, pero es un "no" rotundo para textos legales, historiales médicos, contratos laborales, documentos internos de empresa o cualquier cosa cubierta por un NDA. FormatFuse adopta el enfoque opuesto: el modelo de traducción se descarga una vez en tu navegador y todo lo que escribes se queda en tu dispositivo.
Ejecutamos los modelos abiertos opus-mt de Helsinki-NLP a través de transformers.js, con aceleración por WebGPU cuando tu navegador lo admite (Chrome, Edge, Safari moderno) y respaldo en WebAssembly en el resto. La primera vez que eliges un par de idiomas, tu navegador descarga el modelo de ese par desde la CDN de Hugging Face — normalmente 60–80 MB — y lo guarda en caché. Cada traducción posterior es offline e instantánea. No hay registro, ni cuota de API, ni up-sell de "DeepL Pro a 9 €/mes". La herramienta es gratis para siempre, sin límite de uso.
La v0 del traductor maneja 16 idiomas y te ofrece traducción directa entre cualquiera de ellos y el inglés. La traducción de un idioma no inglés a otro idioma no inglés (por ejemplo, español a japonés) está en la hoja de ruta para la v1, donde integramos un modelo de mayor calidad que admite pares cruzados sin pasar por el inglés. La traducción de PDFs — manteniendo el diseño, las fuentes y las tablas originales — también llega como v1, construida sobre este mismo motor de traducción en el dispositivo.
En cuanto a calidad, opus-mt es honesto. Es lo bastante bueno para correos, mensajes de chat, documentación técnica, comentarios de código y texto informal. No tiene la pulidez de DeepL en pasajes literarios largos ni la fluidez de GPT-4 en inglés idiomático. Elige FormatFuse cuando la privacidad y el acceso offline pesen más que ese último 5% de fluidez — y elige una herramienta basada en servidor cuando traduces copy de marketing que necesita brillar.
Traduce texto — 100% privado, en tu navegador — Preguntas Frecuentes
¿Mi texto es realmente privado?
Sí. El modelo de traducción se ejecuta localmente dentro de tu navegador a través de transformers.js — el mismo motor que usan nuestro removedor de fondo y el OCR. Puedes verificarlo en la pestaña Red de tu navegador: tras la descarga inicial del modelo, no se hacen peticiones salientes cuando traduces. Tu texto nunca sale de tu dispositivo, y no tenemos servidor que pudiera registrarlo aunque quisiéramos.
¿Qué pares de idiomas se admiten en la v0?
Cualquiera de los 16 idiomas → inglés, e inglés → cualquiera de esos 16. La lista: inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés, ruso, japonés, chino, árabe, coreano, hindi, sueco, turco, finés. Los pares no inglés a no inglés (por ejemplo, francés → japonés) no están directamente soportados en la v0 — por ahora puedes pasar por el inglés en dos pasos, y la v1 añadirá pares directos entre idiomas.
¿Cómo se compara la calidad con DeepL o Google Translate?
Honestamente: las herramientas basadas en servidor tienen ventaja en textos largos, idiomáticos o literarios. DeepL es especialmente fuerte en idiomas europeos y Google es más fluido en idiomas asiáticos. opus-mt (los modelos de Helsinki-NLP que ejecutamos) se defiende bien con texto técnico, frases cortas, documentos estructurados y la mayoría de traducciones del día a día. Sacrificamos un poco de fluidez a cambio de privacidad total y uso ilimitado gratis — la decisión correcta para contenido sensible. La v1 añadirá un modelo de mayor calidad para quienes necesiten una salida al nivel de DeepL.
¿Por qué descarga un modelo grande la primera vez?
Cada par de idiomas tiene su propio modelo opus-mt — normalmente 60–80 MB tras cuantización. Ese modelo se descarga desde la CDN de Hugging Face la primera vez que eliges ese par, y tu navegador lo guarda en caché. Si vuelves a un par usado antes, se carga al instante desde la caché. La descarga es única por par y ocurre íntegramente entre tú y la CDN — FormatFuse nunca ve la petición.
¿Funciona sin conexión?
Sí, tras la primera descarga del modelo. Una vez cacheado el par que quieres, puedes desconectarte de internet y seguir traduciendo. Toda la cadena — tokenizador, modelo, decodificador — corre dentro de tu navegador. Esto hace que la herramienta sea utilizable en vuelos, en entornos seguros y en cualquier lugar donde un traductor basado en servidor simplemente fallaría.
¿FormatFuse traduce PDFs, Word o subtítulos?
Aún no — la v0 es un traductor de texto a texto. La traducción de PDFs (preservando el diseño, las fuentes y las tablas originales) es la función estrella de la v1, y se construye directamente sobre el motor que usas aquí. La traducción de archivos de subtítulos (.srt, .vtt) también está planeada. Por ahora, pega texto en la caja y lo traduciremos.
¿Hay un límite de caracteres?
No hay un límite duro, pero la traducción se ralentiza a medida que crece la entrada. Mostramos un aviso por encima de 5.000 caracteres porque opus-mt procesa el texto por segmentos y entradas muy largas pueden tardar unos segundos. Para textos del tamaño de un libro, pega un capítulo cada vez.
¿Mi texto es realmente privado?
Sí. El modelo de traducción se ejecuta localmente dentro de tu navegador a través de transformers.js — el mismo motor que usan nuestro removedor de fondo y el OCR. Puedes verificarlo en la pestaña Red de tu navegador: tras la descarga inicial del modelo, no se hacen peticiones salientes cuando traduces. Tu texto nunca sale de tu dispositivo, y no tenemos servidor que pudiera registrarlo aunque quisiéramos.
¿Qué pares de idiomas se admiten en la v0?
Cualquiera de los 16 idiomas → inglés, e inglés → cualquiera de esos 16. La lista: inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, neerlandés, ruso, japonés, chino, árabe, coreano, hindi, sueco, turco, finés. Los pares no inglés a no inglés (por ejemplo, francés → japonés) no están directamente soportados en la v0 — por ahora puedes pasar por el inglés en dos pasos, y la v1 añadirá pares directos entre idiomas.
¿Cómo se compara la calidad con DeepL o Google Translate?
Honestamente: las herramientas basadas en servidor tienen ventaja en textos largos, idiomáticos o literarios. DeepL es especialmente fuerte en idiomas europeos y Google es más fluido en idiomas asiáticos. opus-mt (los modelos de Helsinki-NLP que ejecutamos) se defiende bien con texto técnico, frases cortas, documentos estructurados y la mayoría de traducciones del día a día. Sacrificamos un poco de fluidez a cambio de privacidad total y uso ilimitado gratis — la decisión correcta para contenido sensible. La v1 añadirá un modelo de mayor calidad para quienes necesiten una salida al nivel de DeepL.
¿Por qué descarga un modelo grande la primera vez?
Cada par de idiomas tiene su propio modelo opus-mt — normalmente 60–80 MB tras cuantización. Ese modelo se descarga desde la CDN de Hugging Face la primera vez que eliges ese par, y tu navegador lo guarda en caché. Si vuelves a un par usado antes, se carga al instante desde la caché. La descarga es única por par y ocurre íntegramente entre tú y la CDN — FormatFuse nunca ve la petición.
¿Funciona sin conexión?
Sí, tras la primera descarga del modelo. Una vez cacheado el par que quieres, puedes desconectarte de internet y seguir traduciendo. Toda la cadena — tokenizador, modelo, decodificador — corre dentro de tu navegador. Esto hace que la herramienta sea utilizable en vuelos, en entornos seguros y en cualquier lugar donde un traductor basado en servidor simplemente fallaría.
¿FormatFuse traduce PDFs, Word o subtítulos?
Aún no — la v0 es un traductor de texto a texto. La traducción de PDFs (preservando el diseño, las fuentes y las tablas originales) es la función estrella de la v1, y se construye directamente sobre el motor que usas aquí. La traducción de archivos de subtítulos (.srt, .vtt) también está planeada. Por ahora, pega texto en la caja y lo traduciremos.
¿Hay un límite de caracteres?
No hay un límite duro, pero la traducción se ralentiza a medida que crece la entrada. Mostramos un aviso por encima de 5.000 caracteres porque opus-mt procesa el texto por segmentos y entradas muy largas pueden tardar unos segundos. Para textos del tamaño de un libro, pega un capítulo cada vez.

