翻译文本 — 100% 私密,全程在浏览器内
隐私优先
文本不会离开你的设备
支持离线
首次下载模型后即可离线
免费、无需注册
无额度限制,无按字符收费
大多数在线翻译工具 — Google 翻译、DeepL、Bing — 在显示译文之前,会把你输入的每一句话都先发到服务器。点餐菜单和闲聊消息当然没问题,但对于法律文本、病历、雇佣合同、公司内部文档,或任何受 NDA 约束的内容,这就完全不能接受。FormatFuse 采取相反的思路:翻译模型本身一次性下载到你的浏览器,你输入的每一个字都留在你的设备上。
我们通过 transformers.js 运行 Helsinki-NLP 开源的 opus-mt 模型,在支持的浏览器(Chrome、Edge、较新的 Safari)上由 WebGPU 加速,其他场景回退到 WebAssembly。第一次选择某个语言对时,浏览器会从 Hugging Face 的 CDN 拉取该语言对的模型(通常 60–80MB)并缓存。之后的翻译就完全离线,瞬时完成。没有注册,没有 API 配额,也不会有「DeepL Pro 每月 9 美元」之类的追加销售。整个工具永久免费,没有使用上限。
v0 版本支持 16 种语言,可以在任意一种语言与英语之间直接互译。非英语之间(例如西班牙语到日语)已经列入 v1 路线图,届时会接入更高质量、不必经由英语中转的跨语言模型。保留原版式、字体、表格的 PDF 翻译也会在 v1 推出,基于的正是同一套端侧翻译引擎。
关于质量,坦白讲:opus-mt 在邮件、聊天、技术文档、代码注释、日常文字上已经足够好用。在大段文学性文字上不如 DeepL 精雕细琢,在地道的英语表达上也不如 GPT-4 流畅。当隐私和离线运行比最后那 5% 的流畅度更重要时,选 FormatFuse;当你要翻译需要光彩照人的营销文案时,可以选择服务器型工具。
翻译文本 — 100% 私密,全程在浏览器内 — 常见问题
我的文本真的能保持私密吗?
是的。翻译模型通过 transformers.js 在你的浏览器里本地运行 — 这与我们的抠图工具和 OCR 用的是同一套引擎。你可以在浏览器的「网络」面板里自己验证:首次模型下载完成后,翻译过程不会再发出任何出站请求。文本不会离开你的设备,我们也没有任何可以记录它的服务器。
v0 支持哪些语言对?
16 种语言中的任意一种 → 英语,以及 英语 → 这 16 种语言中的任意一种。完整列表:英语、西班牙语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语、荷兰语、俄语、日语、中文、阿拉伯语、韩语、印地语、瑞典语、土耳其语、芬兰语。非英语之间(例如法语 → 日语)在 v0 暂不直接支持 — 当前可以用英语作为中转分两步完成。v1 会加入直接的跨语言对。
与 DeepL 或谷歌翻译相比质量如何?
坦白讲,长文、地道表达、文学性文字上服务器型工具仍然更有优势。DeepL 在欧洲语言上、谷歌在亚洲语言上的流畅度更强。我们运行的 opus-mt(Helsinki-NLP 模型)在技术文档、短文本、结构化内容以及大多数日常翻译上已经完全够用。我们用一点点流畅度,换来了完全的隐私和无限制的免费使用 — 对敏感内容来说是合适的取舍。v1 会为追求 DeepL 级输出的用户提供更高质量的模型选项。
为什么首次要下载较大的模型?
每个语言对都有自己专门的 opus-mt 模型,量化后通常仍有 60–80MB。第一次选择某个语言对时,会从 Hugging Face 的 CDN 拉取,然后由浏览器缓存。再次选择同一对就会瞬时从缓存加载。每个语言对只需下载一次,而且整个下载只发生在你和 CDN 之间 — FormatFuse 完全看不到这个请求。
可以离线使用吗?
首次下载之后就可以。只要你需要的语言对已经缓存,即使断网也能继续翻译。包括分词器、模型、解码器在内的整条管线都在浏览器内运行。飞机上、保密环境里,或任何不便使用服务器型工具的场景,都可以用。
支持翻译 PDF、Word 文件或字幕文件吗?
目前只支持文本输入输出。保留原版式、字体、表格的 PDF 翻译会在 v1 作为旗舰功能推出,正是基于这里的引擎构建。字幕文件(.srt、.vtt)的翻译也在计划中。现阶段请把文本粘贴到输入框,由我们来翻译。
有字数限制吗?
没有硬性上限,但输入越长,翻译越慢。opus-mt 按段落处理,极长输入可能需要几秒钟;超过 5,000 字符时我们会显示提示。书籍体量的文字建议按章节分段粘贴。
我的文本真的能保持私密吗?
是的。翻译模型通过 transformers.js 在你的浏览器里本地运行 — 这与我们的抠图工具和 OCR 用的是同一套引擎。你可以在浏览器的「网络」面板里自己验证:首次模型下载完成后,翻译过程不会再发出任何出站请求。文本不会离开你的设备,我们也没有任何可以记录它的服务器。
v0 支持哪些语言对?
16 种语言中的任意一种 → 英语,以及 英语 → 这 16 种语言中的任意一种。完整列表:英语、西班牙语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语、荷兰语、俄语、日语、中文、阿拉伯语、韩语、印地语、瑞典语、土耳其语、芬兰语。非英语之间(例如法语 → 日语)在 v0 暂不直接支持 — 当前可以用英语作为中转分两步完成。v1 会加入直接的跨语言对。
与 DeepL 或谷歌翻译相比质量如何?
坦白讲,长文、地道表达、文学性文字上服务器型工具仍然更有优势。DeepL 在欧洲语言上、谷歌在亚洲语言上的流畅度更强。我们运行的 opus-mt(Helsinki-NLP 模型)在技术文档、短文本、结构化内容以及大多数日常翻译上已经完全够用。我们用一点点流畅度,换来了完全的隐私和无限制的免费使用 — 对敏感内容来说是合适的取舍。v1 会为追求 DeepL 级输出的用户提供更高质量的模型选项。
为什么首次要下载较大的模型?
每个语言对都有自己专门的 opus-mt 模型,量化后通常仍有 60–80MB。第一次选择某个语言对时,会从 Hugging Face 的 CDN 拉取,然后由浏览器缓存。再次选择同一对就会瞬时从缓存加载。每个语言对只需下载一次,而且整个下载只发生在你和 CDN 之间 — FormatFuse 完全看不到这个请求。
可以离线使用吗?
首次下载之后就可以。只要你需要的语言对已经缓存,即使断网也能继续翻译。包括分词器、模型、解码器在内的整条管线都在浏览器内运行。飞机上、保密环境里,或任何不便使用服务器型工具的场景,都可以用。
支持翻译 PDF、Word 文件或字幕文件吗?
目前只支持文本输入输出。保留原版式、字体、表格的 PDF 翻译会在 v1 作为旗舰功能推出,正是基于这里的引擎构建。字幕文件(.srt、.vtt)的翻译也在计划中。现阶段请把文本粘贴到输入框,由我们来翻译。
有字数限制吗?
没有硬性上限,但输入越长,翻译越慢。opus-mt 按段落处理,极长输入可能需要几秒钟;超过 5,000 字符时我们会显示提示。书籍体量的文字建议按章节分段粘贴。

